En esta historia, Luis Kinchafil habla acerca de la colonización de los mapuche por parte de los españoles, que se prolongó por 300 años y a la cual se refieren mis informantes como walon "la guerra". En varias publicaciones se utiliza la palabra malon en vez de walon (malon 'guerilla, correría para saquear las casas o llevarse animales' (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 139)). Para una breve descripción de la historia de los mapuche, vea el capítulo 1 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 1).
Notas:
- wesha: 'malo', también significa 'pobre', cf. küme 'bueno', 'rico'.
- ...müley yiñ doy pülleketuwküleal, dewmayal ñi ruka engün wingkul-mew,...: note que el sujeto cambia de 1ª a 3ª p.
- ...chew rume kekawmele, falilayay...: kekaw- se deriva del cast. "quejarse". fali- se deriva del cast. "valer (la pena)"
- wemü-ntu-nge-rume-ye-m = +wemü-entu-nge-rume-ye-m+.
- +: este signo denota una forma que incluye elementos subyacentes analizados en los morfemas.
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 5. The war. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 389 - 397.