Traducción de la entrevista
Gracias a mi amigo Andrés Sánchez les ofrezco la traducción de la entrevista que está en neerlandés.
Radio indígena de Amsterdam
- Locutora: Según la fundación "Van Leeuw" usted ha escrito el libro más completo sobre la lengua de la comunidad mapuche. Tengo aquí un ejemplar en mis manos de "A Grammar of Mapuche", está escrito en inglés y consta de 607 paginas. El libro ha sido publicado en enero del 2008. Más adelante repetiremos el numero ISBN. ¿Cuánto tiempo le llevó escribir este libro?
- Smeets: Creo que teniendo en cuenta el tiempo que me tomó la investigación, alrededor de unos 10 años. Todo empezó en la universidad de Leiden.
- Locutora: ¿Y qué fue lo que exactamente investigó sobre el idioma? Tal vez la traducción al inglés, mejor dicho, ¿cuáles han sido sus bases para investigar este idioma?
- Nota del Traductor: Hay problemas técnicos en el estudio y la señora Smeets no ha entendido la pregunta. Tras solucionarse los problemas técnicos la Locutora recapitula.
- Locutora: Muy bien, ahora le podemos entender. Veamos, tendremos que continuar desde donde nos habíamos quedado. Usted ya se había presentado, usted es lingüista y antropóloga.
- Smeets: Si.
- Locutora: Y usted también ha escrito el libro titulado "A Grammar of Mapuche".
- Smeets: Si.
- Locutora: Y este le ha tomado 10 años por lo que pude comprender. Y usted había conducido una investigación... Ahí nos habíamos quedado, entonces tuvimos problemas técnicos...
- Smeets: Si, usted me preguntó sobre lo que yo había investigado de la lengua mapuche.
- Locutora: Si.
- Smeets: En la comunicación en lengua mapuche la mayor parte de la información se empaqueta de una manera extremadamente compleja. Lo que he hecho ha sido analizar lo que realmente se quiere decir y cómo se dice. Finalmente he escrito la gramática, pero cabe decir que el resultado es muy diferente al tipo de libros sobre gramática a los cuales estamos acostumbrados en el aula de clases, como con los que estudiamos habitualmente inglés, neerlandés o francés.
- Locutora: Muy bien, ahora lo entiendo!. O sea que lo que usted ha hecho ha sido abarcarlo de manera científica. ¿Y por qué ha elegido la lengua mapuche?
- Smeets: En el momento existen cientos de lenguas indígenas en Sudamérica, pero habían muchas más, y nosotros los lingüistas no conocemos con exactitud las relaciones que hay entre las lenguas indígenas que ahora existen y entre aquellas que han dejado de existir. Es por eso que para nosotros es de suma importancia describir tantas lenguas como nos sea posible de la manera como lo mencioné anteriormente, de tal manera que las podamos comparar y establecer si existen vínculos entre ellas y, de ser así, en qué grado. De esa manera se pueden deducir muchas cosas, no solamente sobre los vínculos en cuestión, sino que además podremos saber cómo se pobló el continente en el pasado. Cuestiones como, a dónde llegaron los primeros habitantes y cómo se adentraron en el continente desde ese punto.
O sea que desde muchos aspectos, el histórico, antropológico y el lingüístico, el saber si existen o no vínculos es extremadamente interesante. Y en cuanto a por qué la lengua mapuche; fue un poco de casualidad. Ya sabíamos que se trataba de una lengua muy compleja y en las décadas de los 70s y 80s, durante el régimen de Pinochet, cuando empece con mi investigación, muchos chilenos fueron acogidos en Holanda como refugiados políticos. - Locutora: Comprendo.
- Smeets: A mi decano se le ocurrió que en medio de estos refugiados podía haber muchos que hablaran lengua mapuche y esto cláramente facilitó las cosas al poder conducir la investigación desde Holanda, ya que desplazarse a Chile habría sido muy costoso y difícil.
- Locutora: Totalmente de acuerdo.
- Smeets: Ha sido una combinación, por un lado del factor casualidad y por otro lado, saber que la lengua era muy compleja, lo que la hacía precisamente muy interesante. Además nos motivada mucho saber de qué manera se relacionaba la lengua mapuche con otras lenguas amerindias, cosa que por cierto, aún no sabemos. Yo he hecho lo mejor que he podido hasta el punto de producir una descripción completa sobre la gramática de la lengua mapuche pero con todo, aún no sabemos cómo se relaciona la lengua mapuche con otras lenguas, y esto se debe al hecho de que, como lo dije antes, muchas lenguas han muerto.
- Locutora: O sea que finalmente se ha dado cuenta de que no se puede investigar.
- Smeets: Quizás si. Todo depende de que los lingüístas se esfuercen en describir tantas lenguas como les sea posible, de las que aun existen. Así tal vez demos con pistas mas precisas. Podría ser.
- Locutor: Ineke, ¿y qué hace que la lengua mapuche sea tan compleja?
- Smeets: Si, claro, te lo voy a explicar: esta lengua es en realidad extremadamente difícil. Las lenguas papúa también lo son, pero yo creo que las lenguas papúa junto con el mapuche son las más complejas del mundo, y lo que hace que el mapuche sea tan complicado es que, por ejemplo, en la lengua mapuche se toma la raíz de un verbo, digamos la raíz del verbo caminar y justo después pueden ir un montón de pequeños elementos los cuales tienen su propio significado y deben ir puestos en un orden determinado. La lengua mapuche tiene 110 de estos pequeños elementos que se pueden poner en una forma verbal. A esto lo llamamos "sufijación".
Yo los he dividido en 36 posiciones en el verbo. Naturalmente muchos no se pueden usar al mismo tiempo ya que se cancelan entre si en lo que se refiere su significado o función. Algunos toman la misma posición.
De manera que ya te puedes hacer una idea de que así de rápido como nosotros ahora hablamos neerlandés, se habla en la lengua mapuche poniendo 11 pequeños elementos después de la raíz del verbo caminar por ejemplo, y todos estos pequeños elementos tienen su significado y deben ir en el orden correcto, y como si fuera poco, los últimos elementos son los que portan la mayor parte de la información sobre cosas como el sujeto, el objeto , el tiempo, modo, etc. De manera pues, que si hablas como yo que soy de Groningen y que me como las partes finales de los verbos, si hablara mapuche de la misma manera no estaría diciendo nada en absoluto porque estaría omitiendo la partes más importantes. - Locutora: ¡Bastante técnico! Pero usted lo ha descifrado.
- Smeets: Bueno, esto es un puzle gigante pero muy, muy placentero de hacer.
- Locutora: ¡Increíble!
- Locutor: Y ese libro, mencionabas, es bastante científico, pero ¿quién lo puede usar?
- Smeets: Si, bueno, es un libro científico. He sido promovida gracias a este trabajo y no ha sido fácil porque el libro debe responder a estrictos criterios científicos. El libro es usado por otros investigadores en el campo de la lingüística y también por personas que se basan en él para desarrollar material didáctico. No es un libro de carácter escolar porque lo que se ve en un libro de gramática didáctica son repeticiones constantes en cada capítulo, para hacer que el lector sea confrontado con lo que leyó con anterioridad y así recuerde fácilmente. En ese tipo de libros también se plantean ejemplos simples para sintetizar lo que se ha dicho, y se intenta ampliar el vocabulario poquito a poco. Eso no lo hago en mi libro. Es más bien peso pesado, se podría decir, pero si eres lingüista ya estarás acostumbrado a leer este tipo de libros.
También, para aquellos que no se dediquen al estudio de poblaciones indígenas de Sudamérica, esta lengua puede resultar muy interesante desde el punto de vista tipológico. O sea que ese tipo de personas también leen este libro. - Locutor: Ok.
- Locutor: Pues bien, hemos hablado sobre la desaparición de las lenguas indígenas, que por cierto es también objeto de investigación por parte de las naciones unidas. No me atrevo a decir cuantas lenguas desaparecen pero se que la cantidad es enorme. Ineke, desde su perspectiva, ¿qué considera que es importante para la preservación de una lengua?
- Smeets: Lo más importante es que aquellos que forman parte de la cultura en cuestión quieran preservar la lengua. Ese es sin duda el aspecto más importante porque es muy difícil, aunque primero te explicaré por qué resulta tan difícil. Cuando investigué la lengua mapuche, lo cual no fue hace mucho tiempo, todavía era normal encontrarse con gente que hablaba el mapuche durante todo el día. Hoy en día casi no encuentras estas personas y ellos no transmiten el lenguaje a sus hijos. Es ahí en donde radica el problema y si no aprendes esta lengua de niño entonces de adulto lo tendrás que aprender en la escuela o en algún otro lugar a partir de un libro, pero no todo el mundo esta dispuesto a hacerlo porque resulta muy difícil debido a que el mapuche difiere mucho del castellano. O sea que el aprendizaje representa un esfuerzo sobrenatural, y en este caso lo mejor es hacerlo con alguien que ya domine la lengua, y habría que practicar mucho. Yo lo que haría seria principalmente visitar a aquellas personas que todavía hacen uso del mapuche en sus vidas cotidianas y trataría de grabar historias, canciones y todo tipo de textos, así, como mínimo, tienes un registro sobre el cual se podría trabajar más adelante.
- Locutor: Si, tiene razón, esto es algo que yo personalmente solía hacer cuando visitaba a mis familiares en Chile.
- Comentario del traductor: Smeets no logra entender bien lo que el locutor dice.
- Locutor: Lo siento, intentaré hablar más fuerte. Ineke, en Mapuexpress se publicó un artículo escrito por Elisa Lonkon, la conoce?
- Smeets: Si.
- Locutor: El artículo menciona algo que voy a citar "La mala calidad de lengua española que reciben los niños en la escuela influye en el aprendizaje de su propia lengua".
- Smeets: Bueno, yo nunca he estado allá pero al parecer en el pasado era algo muy grave dice ella, porque, por ejemplo, en los años 19, 30, 40, 50 y 60 todavía era prohibido hablar en mapuche, y es claro que esta es una razón de peso para que una lengua muera. Además, los niños no recibían clases en su propia lengua y sumado a esto el hecho de que muchos niños indígenas no asistían al colegio, ya que si no tenías dinero para comprar el uniforme que se exigía, no eras aceptado.
Pero si, es verdad, si no se aprende el castellano de manera correcta se dificulta aprender otra lengua pues no existen puntos de referencia. Si no tienes los conceptos del tiempo presente por ejemplo, pasado y estas cosas, entonces se hace muy difícil. - Locutor: Si claro, creo que eso quería decir Elisa Lonkon.
- Escuchamos a menudo en la radio sobre la preservación de los idiomas. Hay muchísimo trabajo que hacer para la nueva generación, pero también para la vieja generación que todavía habla la lengua, pero claro, estamos en el extranjero y es bien difícil encontrar gente aquí que hable el lenguaje.
¿Qué cree usted que podemos hacer al respecto? - Smeets: Bueno, tu tienes a tus padres que lo hablan muy bien. Ustedes podrían practicar mucho en casa. Pero bueno, lo importante, si me pongo en tu lugar, con tus padres que hablan mapuche a la perfección y que pueden presidir ceremonias y este tipo de eventos. ¿Si más adelante no están, quién los puede remplazar? Por eso es tan importante escribir siempre textos, de manera que las tradiciones no se pierdan y alguien los pueda remplazar cuando ya no estén. De otra manera alguien tendría que enseñar el mapuche. Sobre eso hemos hablado en Colonia, donde se fundo la Academia Mapuche en aquel entonces, pero al parecer a la gente le resulta muy complicado aprender la parte gramatical.
- Locutor: Bueno mucha gente lo que quiere es simplemente aprender a hablar, pero usted dice que se debe empezar con la gramática...
- Smeets: Si, de otra manera estarás aprendiendo palabras sueltas. Es como si dijeras en castellano: "silla", "repisa", "mesa", "hola, tengo dolor de muelas", "quiero comer" y eso es todo. Pero si a la frase "quiero comer" ahora puedes agregar, "me iré a dormir de aquí a un rato", entonces tomas otra forma del tiempo, dicho de otra manera, puedes variar y remplazar verbos y terminas diciendo mucho más.
- Locutor: Si, claro que si, muy interesante.
- Smeets: Es preciso saber cuál es la relación entre un verbo y un pronombre personal, por ejemplo, y si no puedes hacer eso en un sistema verbal tan complejo como lo es el mapuche entonces al hablar no estarías hablando realmente mapuche.
- Locutor: Es claro, muy bien explicado Ineke.
- Locutora: Bueno, nosotros también estamos en la tarea de preservar nuestra lengua de muchas maneras, pero usted ha investigado más lenguas, creo haber entendido.
- Smeets: Si, pero en ninguna he profundizado tanto como con la lengua mapuche. El mapuche ha sido mi principal objeto de investigación.
- Locutora: ¿Y podría decir qué otras lenguas ha investigado?
- Smeets: Bueno, he tratado con muchas lenguas. Durante mucho tiempo estudié el chichegua que se habla en Perú, Bolivia y Argentina. Durante mucho tiempo pensábamos que tenía alguna relación con el mapuche. He investigado cuatro lenguas indígenas de Norteamérica y también la lengua euskera, el árabe el turco y no se cuántas más. Es necesario ver muchas lenguas porque así tienes cierta altura cuando vas a investigar una lengua nueva. Debes saber con qué fenómenos te puedes encontrar y para eso es preciso saber muchos idiomas de diversas familias de idiomas.
- Locutora: Muy interesante. Espero que de aquí a algún tiempo podamos hacer más preguntas, porque sin duda surgirán muchas preguntas desde mi comunidad y las personas que escuchan este programa, y tal vez podamos en algún momento volver a hacer este tipo de programa y que podamos profundizar aún más en la materia.
- Smeets: Me parece muy bien.
- Locutor: Si, sería genial. Ineke, de todas maneras, muchísimas gracias.
- Smeets: Si en algo puedo contribuir lo haré con todo gusto, porque todo lo que me pidan para promover la lengua mapuche lo hago.
- Locutora: Gracias por la entrevista. Fue una historia bastante técnica, pero creo que ahora sabemos mucho mas sobre "A Grammar of Mapuche" de la escritora Ineke Smeets. Muy agradecida.
Bueno, esta ha sido la entrevista con Ineke Smeets, realmente un material de un calibre mucho más fuerte que el material tradicional didáctico para el aprendizaje de idiomas. - Locutor: Estoy muy contento de que Ineke nos haya acompañado porque nosotros cubrimos diversos temas, pero el lenguaje no es una de nuestras especialidades y, claro está, que se han abordado temas de conocimiento muy específico que no esperábamos, pero precisamente por eso es tan interesante poder conversar con Ineke que ha estudiado diferentes lenguas y que busca los vínculos que éstas puedan tener entre si.
- Pero bueno, han habido buenos consejos, y creo que para aquellos oyentes que se dedican a la investigación del lenguaje les puede resultar de gran utilidad.
- Locutora: Me parece, sobre todo, algo muy especial que la lengua mapuche no pertenezca a ninguna familia lingüística en concreto, es decir no han encontrado ningún vinculo con las lenguas de la región.
- Locutor: Bueno, si, eso lo hace aún más interesante. Yo no soy lingüista pero se que el arahuaco si se habla en muchas partes de Sudamérica, eso me parece también bastante extraño.
- Nota: probablemente el Locutor está confundiendo arahuac o arahuaco con araucano (son dos lenguas diferentes, además el nombre araucano está en desuso, se prefiere mapudüngun).