En el siguiente texto, Luis Kinchafil habla acerca de un hombre viejo que una vez conoció en Chile.
Notas:
- antüküdawkiawkerkefuy: -(ü)rke- +REP.ürke12 indica que la situación mencionada no fue presenciada por el propio hablante. En las narraciones que remiten a esta situación, -(ü)rke- se repite frecuentemente.
- alkilawkefuy: alkila se deriva del castellano 'alquilar'.
- señoradomo: señora es una mujer no mapuche.
- lantuy: el sufijo -ntu- es improductivo, ver 27.2 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 27).
- lanturke: -(ü)rke(-) puede combinarse con sustantivos, vea 18.1.4 (Smeets. 2008: capítulo 18).
- cheleyem: che- 'convertirse en persona', 'recobrar la sobriedad'.
- eluwün: 'funeral' puede analizarse como el-uw-ün → -TV.el_dejar-alguien-o-algo-atrás_dejar-alguien-o-algo-en-una-determinada-condición +REF.uw31+PVN.ün4. Compare con eltun 'cementerio' (frase 54) que puede ser analizado como el-tu-n → -TV.el_dejar-alguien-o-algo-atrás_dejar-alguien-o-algo-en-una-determinada-condición+RE.tu16+PVN.ün4.
- wencheñmangey: los amigos del muerto se sienta alrededor de él para hablar sobre su vida.
- awiñmangey: awiñma- 'bailar y/o cabalgar alrededor de un muerto para rendirle honor', probablemente se deriva de "awn ... la danza y vueltas a caballo que se ejecutan alrededor del rewe en las rogativas o del muerto en los entierros” (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 13). (El rewe es un tronco de árbol tallado que se utiliza en las ceremonias religiosas). Augusta (ibid.) menciona “awünman hacer a un difunto el honor de awn”.
- tralkatuñpüramüy: En los compuestos en los cuales el segundo elemento es püra(-m)- → -IV.püra_escalar_subir+CA.üm34, se puede insertar una ñ, vea 8.1.8 (Smeets. 2008: capítulo 8).
- eltunmew: vea la nota 7.
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 6. An old man. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 398 - 404.