Las canciones en los textos 15 a 17 fueron interpretadas por Rafael Raylaf. La temática y la melodía de las canciones mapuche son fijas; las palabras pueden variar según el intérprete.
Notas:
- nga: esta partícula es utilizada para referirse a una situación pasada, a menudo en un tono de tristeza o amargura.
- ( ): En el libro (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008) los versos (o partes de los versos) que se repiten se indican con unos paréntesis que incluyen la cantidad de repeticiones, y se ubican después del último signo de puntuación.
- En los corpus hemos incluido todas las frases aunque estén repetidas (Nota de Andrés Chandía).
- ma: ha sido etiquetada como ITJ: interjección. No pude determinar su significado. Tengo la impresión de que ma sólo se añade para encajar en la métrica de la canción.
- Hemos propuesto que ma es una versión abreviada de may, 'si'. En el folclore chileno es común el uso de interjecciones como 'ay si', nga may sería en mapudüngun. Puede que los mapuche lo hayan tomado de los chilenos o viceversa (Nota de Andrés Chandía).
- mu: probablemente sólo se utiliza para encajar en la métrica de la canción.
- Hemos propuesto que mu no es una partícula separada sino que es el último sufijo de la palabra precedente en la frase, por lo tanto esta palabra sería amutripanmu, cuya traducción sería 'en el abandono'.
- puel mapu: a Argentina se le llama 'Puelmapu', 'la tierra del este', vea la nota 5 en el texto 07.
- chumkünuchi li: no estoy segura acerca de la interpretación de chum-künu-chi li nga. -chi puede ser +IMP1SG.chi3, o el adjetivizdor -chi +ADJ.chi (18.2.2 (Smeets. 2008: capítulo 18)) o la partícula chi (32.1 (Smeets. 2008: capítulo 32)). li es desconocido.
- Hemos propuesto el siguiente análisis para esta frase: chumkünu Chili en donde Chili es una variante de Chile, de esta manera la traducción sería '¿cómo dejar Chile?', parafraseando sería '¿cómo fui a dejar Chile?' (Nota de Andrés Chandía).
- mekor: deriva del castellano 'mejor'.
- ngilay: nge- ~ ngi- 'ser' (existencial) (RR).
- nen: ne- ~ ni- 'tener, obtener' (RR).
- pilan: pe- ~ pi- 'ver' (RR).
- arelngelay: 'no se me prestaba', nadie le prestaba nada.
- napor: deriva del castellano nabos (en plural).
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 15. Song 1. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 478 - 483.