En 1980, cuando se grabó esta historia, Mario Millapi y muchos mapuche más estaban cesantes. Como muchos de sus familiares y amigos, Millapi no formaba parte de la economía chilena en ningún sentido. Entre los mapuche se intercambiaban comida y vestimentas. En esta historia Mario Millapi cuenta cómo él y sus amigos se juntaron para intentar hacer algo de dinero. Ayudándose del único caballo que tenían, Millapi y sus amigos mezclaron barro y paja. La mezcla se seca al sol en moldes de madera y los ladrillos que resultan se apilan en hornos en donde el fuego los seca y endurece, luego estos ladrillos se venden como material para la construcción.
Notas:
- tayiñ: MM se autocorrige y cambia ñi → -SP.ñi_mi_su-de-él_ella, por tañi → -AP.ta_el-SP.ñi_mi_su-de-él_ella-CSP.
- kiñew: -w es un sufijo improductivo, ver 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 18).
- nütramkapaalu: nótese que después de a- el marcador de no-realización -a- se intercambia con -ya- libremente en el habla de MM, cf. línea 1 de este texto.
- a dominggumu: deriva del castellano 'a domingo'.
- fachantü fiy mületuy doy: 'en estos días hay más', se refiere a iglesias.
- ad mapu: puede ser traducida como "costumbres del campo' o 'cosas relativas a la tierra'. La organización "ad mapu" es muy importante y defiende los intereses de los mapuche.
- feymu fey iñchiñ kiñe küdaw inanieyiñ kom: 'es así que nosotros un trabajo seguimos todos...', MM se refiere al proyecto de hacer ladrillos que comenzaron él y sus compañeros en la comunidad.
- maneluwün ngelay: 'confianza no tenemos', probablemente MM se refiere a que no les tienen confianza como para otorgarles un préstamo como capital inicial de su proyecto.
- ladrillo: del castellano.
- adümuwkafuyiñ: ad- 'forma, posición, cara, hábito, vista, habilidad', ad-üm- 'aprender cómo hacer algo'.
- femiyiñ: al hablar, MM inserta una ü o una i entre una consonante y -y-u o -y-iñ, ej. -iyiñ, cf. 8.1.1 (Smeets. 2008: capítulo 8).
- wiñokintutufiyiñ: wiño-kintu- 'volver-buscar' es 'mirar para atrás'.
- ayüñmangen müté yiñ kewün tayiñ mapuche düngun: tendría que haber sido ayüñmangen... ñi kewün... düngun (lit.: yo soy amado mi lengua) o ayüñmangeyiñ... yiñ kewün... düngun (lit.: nosotros somos amados nuestra lengua). Los mapuche se refieren a su lengua como mapu-düngu 'tierra-idioma', düngu 'idioma', mapu-düngu-n → -NN.mapu_tierra_suelo_país_terruño_terreno-NN.düngu_idea_asunto_idioma_palabra_habla-CNN+VRB.Ø36+PVN.ün4
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 14. Brick. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 468 - 477.