En respuesta a la pregunta de Ineke Smeets: ¿dónde fue a trabajar y en qué condiciones tenía que hacerlo?, Luis Kinchafil contó la siguiente historia.
Notas:
- peñi: lo usan los hombres para referirse a sus hermanos, sus primos y amigos cercanos.
- nie-l: es una abreviación de nie-el → -TV.nie_tener_sostener_obtener+OVN.el4.
- katrü-w-ün: katrüwün → -TV.katrü_cortar_segar+REF.uw31+PVN.ün4 es "cortarse uno mismo" pero también "cosechar".
- elu-pu-tu-ke-fu-y-iñ: el sufijo -pu- +LOC.pu17 (locativo), indica que el dinero se quedará en posesión de las madres.
- katrü-w-ün-nge-n: los sufijos -nge-n +VRB.nge36-IV+PVN.ün4 se utilizan para denotar un período característico, p. ej. filla-nge-n → -NN.filla_escasez_falta+VRB.nge36-IV+PVN.ün4 "período de carencias", mawün-nge-n → -NN.mawün_lluvia+VRB.nge36-IV+PVN.ün4 "temporada de lluvias" (Smeets 2008: capítulo 21.2).
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 3. Youth. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 381 - 383.