En esta historia, Mario Millapi habla acerca de su difunto padre.
Notas:
- ka ka: MM tiene el hábito de utilizar ka 'y, tambien, otro' como un expletivo.
- etudiyalefun: etudiya- ~ estudiya- deriva del castellano 'estudiar'.
- profesorngefuyem: profesor- del castellano.
- arendakefuy: arenda- deriva del castellano 'arrendar'.
- aretukefuy: are- ~ are-l- 'prestar', are-tu- 'conseguir prestado', are-ngül-üm- -TV.are_prestar-IV.ngül_reunirse_juntarse-CR.IV+CA.üm34 'prestar, arrendar'.
- wingkawenüy: wingka es cualquiera que no sea mapuche.
- pen nga ti: es una expresión fosilizada que indica pena o remordimiento. No está clara la etimología de pen.
- kishu ~ kisu: 'solo, propio, (yo) mismo' es utilizado frecuentemente por MM para indicar 'tercera persona'.
- kunioküyenmu: kunio deriva del castellano junio.
- perdiy: perdi- 'fallecer' deriva del castellano 'perderse'.
- pekan: 'desorden, pecado' deriva del castellano 'pecar'.
- kiñew: 'como uno solo, unido, junto' contiene un sufijo improductivo -w, cf. 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 18).
- tukulpamekekefiyiñ: -pa- +HH.pa17 forma parte de la raíz.
- chaw: 'padre' también se refiere a un pariente masculino cercano de la misma generación que el padre.
- feyta ñi chumngechi ñi lan ñi chawem: (línea 77) MM me dijo que hablaría sobre la muerte de su padre. La línea 76 fue la última frase de MM, entonces le dije: "pero usted me iba a hablar de la muerte de su padre". Entonces MM continuó con lo que recoge la línea 77 en adelante para contestar a mi petición.
- sabadoantümu: sabado- deriva del castellano 'sábado'.
- También se puede encontrar escrito sawado, sawadu o safado (Nota de Andrés Chandía).
- apoderaw: deriva del castellano 'apoderar', es decir 'dar poder' o 'autorizar'. En la línea 85 MM dice que su padre, sabiendo que estaba a punto de morir, transmite su autoridad a su hijo mayor.
- tarde: del castellano.
- domingguantü: dominggu- deriva del castellano 'domingo'.
- dia lune: expresión en castellano 'día lunes'.
- peñi: 'hermano' también puede referirse a un pariente masculino cercano de la propia generación.
- tio: deriva del castellano 'tío'.
- ke: vea 32.17 (Smeets. 2008: capítulo 32).
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 13. My father. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 456 - 467.