En esta historia, Mario Millapi habla acerca del lugar en el que vive con sus familiares y los familiares de su esposa. Este lugar está en Foyeko, al norte de la ciudad de Temuko. La comunidad no está marcada en el mapa.
Notas:
- üyüw: MM apunta en dirección a la casa de su madre.
- fey: 'él' es el hermano de MM, por quien es responsable ya que MM es el mayor.
- niam: es una versión abreviada de nieam → -TV.nie_tener_sostener_obtener+NRLD.a9+IVN.m4.
- kallikawküdawküleyiñ: kalli-ka-w- seguido de un verbo indica 'dejar que cada uno realice el evento' denotado por el verbo.
- En nuestro análisis aparece de esta manera -IV.kallikaw_estar-sentirse-cómodo, ya que kallikaw- es una forma lexicalizada (Nota de Andrés Chandía).
- müten: MM lo pronuncia con n al final, LQ y RR con m.
- tukulpameketufiñ: tuku-l-pa- ‘traer a la memoria, recordar' es un significado lexicalizado; los sufijos -l- +CA.ül34 y -pa- +HH.pa17 son parte de la raíz
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 12. Our reservation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 451 - 455.