La introducción a esta canción de amor (líneas 1 a 5) es hablada.
Notas:
- müná küpá kureyefuyiñ: 'mucho deseaba que nos casáramos', no está claro si RR utiliza 1pl como sujeto. El uso del sufijo -fu- indica que la mujer no quería casarse con él.
- femngewen: también es una forma fosilizada que significa 'con dificultad, escasamente, justo a tiempo'.
- ülkatulelfin: ülkatu- 'cantar' se deriva de ül 'canción'. LK y MM utilizan ülkantu-.
- nga: PART, se utiliza para referirse a una situación pasada, a menudo con un tono de tristeza o amargura.
- falillaen: fali- se deriva del castellano 'valer'.
- pin: pi- 'decir, querer' también puede ser interpretada como 'decirse a uno mismo, pensar'.
- allkütuñmalay: en el habla de RR -ñma- +IO.üñma26 e -yma- ocurren en variación libre.
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 17. Song 3. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 485 - 487.