En el siguiente texto se registra la conversación entre Luis Kinchafil, Rafael Raylaf y su esposa Rosa, sobre demonios.
Notas:
- ramtufin: LK se dirige a la autora, contándole qué le había preguntado a RR; -fi- en ramtufin se refiere a RR.
- renümew: renu es una cueva donde las brujas se reúnen, o una "... cueva subterránea en que se forman los hechiceros” (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 208).
- amuaymi: nótese que esta cita no está introducida o finalizada con un verbo. La línea 9 denota la orden dada por la machi al demonio.
- ta ti: probablemente es correferente del marcador de sujeto y se refiere a los demonios.
- ngillatunmew: un ngillatun es una ceremonia religiosa conducida por una machi con la intención de contactar con lo sobrenatural, cf. ngilla-tu- 'pedir algo a alguien'. Actualmente, un ngillatun es la manera principal de expresar y celebrar una identidad mapuche común. Las festividades pueden durar varios días en que se bebe y se baila mucho.
- palinmew: el pali-n es un juego mapuche comparable al hockey.
- üyüw: 'allá', como RR está en los Países Bajos durante esta conversación, se refiere a Chile con üyüw.
- inanialumu: es una abreviación de inanieaelumu.
- akordakefun: akorda se del castellano acordarse.
- "chumngechi ñi perumeafiel fewla perumemeafin chiam", pikefun: lit: cómo mi repentino ir a verlo ahora yo debería repentinamente ir y verlo, (yo) solía decir.
- weda ünun: ünu- 'repudiar'; ünu-n 'persona desagradable'; weda ünun es una expresión con una connotación fuertemente peyorativa.
- nelkümlaenew: nelküm- = nel-üm- [ne(l|ykü)=soltarse]+CA.üm34.
- tüfayengün: 'este [y sus amigos]', Rosa indica a su marido RR.
- witrakünuwyekümetuyngün: el sufijo -me- +TH.me20 siempre acompaña al sufijo -yekü- +ITR.yekü18.
- ale: i. e. había luna llena que alumbraba mucho.
- wingkul: i. e. el cerro mencionado en la línea 42.
- feymew, eymün am ti chaw?: 'bueno, ¿son ustedes hombres?'. No se por qué la machi hace esta pregunta, la línea 75 fue traducida por LK como '¿son hombres?'.
- Si traducimos como 'entonces, ¿son bastante hombres?', tiene más sentido, tomando en cuenta el contexto y la partícula am -PT.am_precisión_sorpresa_provocación (Nota de Andrés Chandía).
- kollü wentru ta nien: 'tengo este hombre café'. El demonio puede presentarse como un pájaro cuyo nombre es "hombre café".
- no chaw, feypikilnge; yafkawafuyu!: 'no hombre, no digas eso; nos podríamos enojar a nosotros mismos'. El significado de la línea 78 no me queda claro.
- Podría traducirse como: '¡no es (un) hombre, no nos diga eso que nos hará enojar!' (Nota de Andrés Chandía).
- narkiluwkiyngün, trewaluwkiyngün, cheluwkiyngün: i. e. los demonios pueden presentarse como gatos, perros o personas.
- fey utrunentuy ñi pulku: El sujeto fey 'ella' es Rosa.
- entufempay ñi füchá kuchillu: 'sacó de inmediato ahí su gran cuchillo', i. e. RR sacó su cuchillo.
- "no chaw, femüñmakieli ñi kollü wentru ñi kümé wentrungepeyem che, ñi repetangepeyem che”, piy: es la machi quien dice esta frase.
- i le manda la kuchilla: nótese que la frase es en castellano.
Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 8. Conversation about demons. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 415 - 425.