Los textos que se encuentran en estos corpus (md-es, es-md; md-en, en-md) están tomados del libro "A Grammar of Mapuche" de Ineke Smeets, es su tesis doctoral publicada por Ed. Mouton de Gruyter el año 2008, en donde describe la lengua mapuche, presenta un glosario y los textos que forman parte de este corpus.
Hemos etiquetado las versiones en mapudüngun utilizando Düngupeyüm; las versiones castellanas, traducidas por Andrés Chandía, e inglesas, traducidas por Ineke Smeets, de los textos están etiquetadas utilizando FreeLing [condiciones de uso]. La traducción al castellano se ha hecho lo más literal posible, pero sin llegar a perder la inteligibilidad, de manera que corresponda en la mayor medida posible a la forma del discurso mapuche, a la distribución gramatical mapuche.
Citas: si usted publica resultados obtenidos con este corpus, por favor cítelos de esta manera: Chandía, Andrés. IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun): A Grammar of Mapuche de Ineke Smeets. <http://www.chandia.net/iecmap> [dd/mm/aaaa (fecha de utilización)].
Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. [Por favor vaya al enlace y lea las condiciones].