Texto 14. Ladrillo

En 1980, cuando se grabó esta historia, Mario Millapi y muchos mapuche más estaban cesantes. Como muchos de sus familiares y amigos, Millapi no formaba parte de la economía chilena en ningún sentido. Entre los mapuche se intercambiaban comida y vestimentas. En esta historia Mario Millapi cuenta cómo él y sus amigos se juntaron para intentar hacer algo de dinero. Ayudándose del único caballo que tenían, Millapi y sus amigos mezclaron barro y paja. La mezcla se seca al sol en moldes de madera y los ladrillos que resultan se apilan en hornos en donde el fuego los seca y endurece, luego estos ladrillos se venden como material para la construcción.

Notas:

  1. tayiñ: MM se autocorrige y cambia ñi ==> [@SP][ñi=mi. su (de él. ella)], por tañi ==> [@AP][ta|ti=el. la][@SP][ñi=mi. su (de él. ella)][@CSP].
  2. kiñew: -w es un sufijo improductivo, ver 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: chapter 18).
  3. nütramkapaalu: nótese que después de a- el marcador de no-realización -a- se intercambia con -ya- libremente en el habla de MM, cf. línea 1 de este texto.
  4. a dominggumu: deriva del castellano 'a domingo'.
  5. fachantü fiy mületuy doy: 'en estos días hay más', se refiere a iglesias.
  6. ad mapu: puede ser traducida como "costumbres del campo' o 'cosas relativas a la tierra'. La organización "ad mapu" es muy importante y defiende los intereses de los mapuche.
  7. feymu fey iñchiñ kiñe küdaw inanieyiñ kom: 'es así que nosotros un trabajo seguimos todos...', MM se refiere al proyecto de hacer ladrillos que comenzaron él y sus compañeros en la comunidad.
  8. maneluwün ngelay: 'confianza no tenemos', probablemente MM se refiere a que no les tienen confianza como para otorgarles un préstamo como capital inicial de su proyecto.
  9. ladrillo: del castellano.
  10. adümuwkafuyiñ: ad- 'forma, posición, cara, hábito, vista, habilidad', ad-üm- 'aprender cómo hacer algo'.
  11. femiyiñ: al hablar, MM inserta una ü o una i entre una consonante y -y-u o -y-iñ, ej. -iyiñ, cf. 8.1.1 (Smeets. 2008: chapter 8).
  12. wiñokintutufiyiñ: wiño-kintu- 'volver-buscar' es 'mirar para atrás'.
  13. ayüñmangen müté yiñ kewün tayiñ mapuche dungun: tendría que haber sido ayüñmangen... ñi kewün... dungun (lit.: yo soy amado mi lengua) o ayüñmangeyiñ... yiñ kewün... dungun (lit.: nosotros somos amados nuestra lengua). Los mapuche se refieren a su lengua como mapu-dungu 'tierra-idioma', dungu 'idioma', mapu-dungu-n 'tierra-idioma-[+VRB@Ø36][+PVN@ün4]' o como mapuche.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 14. Brick. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 468 - 477.