Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

En esta historia, Mario Millapi habla acerca de su difunto padre.

Notas:

  1. ka ka: MM tiene el hábito de utilizar ka 'y, tambien, otro' como un expletivo.
  2. etudiyalefun: etudiya- ~ estudiya- deriva del castellano 'estudiar'.
  3. profesorngefuyem: profesor- del castellano.
  4. arendakefuy: arenda- deriva del castellano 'arrendar'.
  5. aretukefuy: are- ~ are-l- 'prestar', are-tu- 'conseguir prestado', are-ngül-üm- [@TV][are=prestar][@IV][ngül=reunirse. juntarse][@CR[@IV]][+CA@üm34] 'prestar, arrendar'.
  6. wingkawenüy: wingka es cualquiera que no sea mapuche.
  7. pen nga ti: es una expresión fosilizada que indica pena o remordimiento. No está clara la etimología de pen.
  8. kishu ~ kisu: 'solo, propio, (yo) mismo' es utilizado frecuentemente por MM para indicar 'tercera persona'.
  9. kunioküyenmu: kunio deriva del castellano junio.
  10. perdiy: perdi- 'fallecer' deriva del castellano 'perderse'.
  11. pekan: 'desorden, pecado' deriva del castellano 'pecar'.
  12. kiñew: 'como uno solo, unido, junto' contiene un sufijo improductivo -w, cf. 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: chapter 18).
  13. tukulpamekekefiyiñ: -pa- [+HH@pa17] forma parte de la raíz.
  14. chaw: 'padre' también se refiere a un pariente masculino cercano de la misma generación que el padre.
  15. feyta ñi chumngechi ñi lan ñi chawem: (línea 77) MM me dijo que hablaría sobre la muerte de su padre. La línea 76 fue la última frase de MM, entonces le dije: "pero usted me iba a hablar de la muerte de su padre". Entonces MM continuó con lo que recoge la línea 77  en adelante para contestar a mi petición.
  16. sabadoantümu: sabado- deriva del castellano 'sábado'.
    1. También se puede encontrar escrito sawado, sawadu o safado (Nota de Andrés Chandía).
  17. apoderaw: deriva del castellano 'apoderar', es decir 'dar poder' o 'autorizar'. En la línea 85 MM dice que su padre, sabiendo que estaba a punto de morir, transmite su autoridad a su hijo mayor.
  18. tarde: del castellano.
  19. domingguantü: dominggu- deriva del castellano 'domingo'.
  20. dia lune: expresión en castellano 'día lunes'.
  21. peñi: 'hermano' también puede referirse a un pariente masculino cercano de la propia generación.
  22. tio: deriva del castellano 'tío'.
  23. ke: vea 32.17 (Smeets. 2008: chapter 32).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 13. My father. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 456 - 467.