Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)

En esta historia, Mario Millapi habla acerca del lugar en el que vive con sus familiares y los familiares de su esposa. Este lugar está en Foyeko, al norte de la ciudad de Temuko. La comunidad no está marcada en el mapa.

Notas:

  1. üyüw: MM apunta en dirección a la casa de su madre.
  2. fey: 'él' es el hermano de MM, por quien es responsable ya que MM es el mayor.
  3. niam: es una versión abreviada de nieam ==> [@TV][nie=tener. sostener. obtener][+NRLD@ya9][+IVN@m4].
  4. kallikawküdawküleyiñ: kalli-ka-w- seguido de un verbo indica 'dejar que cada uno realice el evento' denotado por el verbo.
    1. En nuestro análisis aparece de esta manera [@IV][kallikaw=estar|sentirse cómodo], ya que kallikaw- es una forma lexicalizada (Nota de Andrés Chandía).
  5. müten: MM lo pronuncia con n al final, LQ y RR con m.
  6. tukulpameketufiñ: tuku-l-pa- ‘traer a la memoria, recordar' es un significado lexicalizado; los sufijos -l- [+CA@((l)e|ü)l34] y -pa- [+HH@pa17] son parte de la raíz

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 12. Our reservation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 451 - 455.