Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)

En el siguiente texto Luis Kinchafil y Rafael Raylaf conversan acerca de las circunstancias en que solían trabajar cuando eran jóvenes.

Notas:

  1. nu: nótese que la 'o' final se intercambia libremente con 'u' incluso en los préstamos.
  2. chipay: chipa ~ tripa- 'salir, dejar' (LK).
  3. fenteküdawüyngün: cuando fente 'tanto, de este modo' aparece como primer miembro de un verbo compuesto debe traducirse como 'parar, detenerse, terminar'. Literalmente, la línea 2 dice: 'el sol salió un poco, el sol cayó entonces ellos pararon de trabajar'.
  4. a la nwewe: deriva del castellano 'a las nueve‘.
  5. füta kaman plata pin iñche welu ga: 'gran cantidad de dinero pensaba yo pero no'. RR está decepcionado, su sueldo era muy bajo.
  6. fürollakakünungen: fürolla- deriva del castellano 'embrollar'.
  7. "rekülamalmi, püresoayu", pienew ñi patron: rekülama- ~ reklama- deriva del castellano 'reclamar', püresu- ~ püreso- deriva del castellano 'preso', patron deriva del castellano 'patrón'.
  8. asi konformabamo: nótese que la oración proviene completa del castellano.
  9. enggañangekiy: enngaña- deriva del castellano 'engañar'.
  10. pwe: deriva del castellano 'pues'.
  11. iñche kimnieken kuyfi...,: la oración no está terminada, LK la interrumpe y comienza de nuevo en la línea 20.
  12. minggako: 'trabajo colectivo'; minggako- 'trabajar comunitariamente una granja' deriva del quechua, cf. Qu. minkaku- 'contratar trabajadores'.
  13. dewma: generalmente significa 'casi', pero también se utiliza para denotar que un evento está teniendo lugar en el momento, cf. dewma- 'hacer, terminar'; dew 'ya, no más, después'.
  14. ya: del castellano.
  15. anümkay: anümka- es la raíz que se utiliza para 'plantar', RR quiere decir que los dueños de fundos ya no cultivaban las lomas, sólo plantaban caña o paja que no requiere mantención.
  16. parese ke: corresponde a la construcción del castellano 'parece que'.
  17. inkilinu: deriva del castellano 'inquilino'.
  18. orikeru: deriva del castellano 'orejera'.
  19. dalluntukuchelu: dallu- 'consultar, presentar una propuesta, acusar'; -ntuku- 'poner, plantar'; dalluntuku- 'traicionar' es un significado lexicalizado.
  20. asi ke: deriva del castellano 'ası́ que'.
  21. tañi: teniendo en consideración el pronombre posesivo tañi, RR continuaría con un nombre verbal, pero, después de ser interrumpido por LK, que utiliza un predicado, RR continua con el predicado sugerido por LK.
  22. feypintukuy: fey- 'eso', -pi- 'decir', -ntuku- 'poner, plantar'; feypintuku- 'contar, correr la voz' es un significado lexicalizado.
  23. ... tañi femngechi tañi orden tañi nieleletew tañi ülmen ka: lit.: '... la orden que su rico tenía para ellos'.
  24. nelkümngenuam: nelküm- = nelüm- ==> [@IV][ne(l|ykü)=soltarse][+CA@üm34].
  25. kasi: deriva del castellano 'casi'.
  26. trekayawpüdayalu: el sufijo -püda- 'desintensionadamente' no ha sido numerado, vea 27.1 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: chapter 27).
  27. eluñmafiy: elu- 'dar', -ñma- [+IO@üñma26]; elunñma- 'permitir' es un significado lexicalizado.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 10. Conversation about work on big farms. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 436 - 444.