Texto 03. Wechetu (Juventud)

En respuesta a la pregunta de Ineke Smeets: ¿dónde fue a trabajar y en qué condiciones tenía que hacerlo?, Luis Kinchafil contó la siguiente historia.

Notas:

  1. peñi: lo usan los hombres para referirse a sus hermanos, sus primos y amigos cercanos.
  2. nie-l: es una abreviación de nie-el ==> [@TV][nie=tener. sostener. obtener][+OVN@el4].
  3. katrü-w-ün: katrüwün ==> [@TV][katrü=cortar. segar][+REF@uw31][+PVN@ün4] es "cortarse uno mismo" pero también "cosechar".
  4. elu-pu-tu-ke-fu-y-iñ: el sufijo -pu- [+LOC@pu17] (locativo), indica que el dinero se quedará en posesión de las madres.
  5. katrü-w-ün-nge-n: los sufijos -nge-n [+VRB@nge36][@IV][+PVN@ün4] se utilizan para denotar un período característico, p. ej. filla-nge-n ==> [@NN][filla=escasez. falta][+VRB@nge36][@IV][+PVN@ün4] "período de carencias", mawün-nge-n ==> [@NN][mawün=lluvia][+VRB@nge36][@IV][+PVN@ün4] "temporada de lluvias" (Smeets 2008: 21.2).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 3. Youth. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 381 - 383.