Texto 02. Küdaw (Trabajo)

En esta historia Luis Kinchafil le cuenta a Ineke Smeet cómo él solía salir de casa, desde los 10 años, para ir a buscar trabajo y ganar un poco de dinero para ayudar a sus padres.

Notas:

  1. (Nota a la traducción en inglés) fell: en el sentido transitivo del inglés coloquial "it got dark on us" (se nos oscurecía).
  2. iñchiñ: Luis K. ha omitido el pronombre posesivo yiñ ==> [@SP][yiñ=nuestro(s)] después de iñchiñ "nosotros".
  3. ichuna: del castellano "echona ~ echuna: Instrumento agrícola compuesto por un palo y una pieza metálica afilada y curva, que se utiliza para segar", hoz, guadaña.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 2. Work. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 379 - 380.